103e Wa zegde doa? Doa zegde wa!

03 januari 2019 14:57Omdat het jammer zou zijn als de dialecten in onze streek zouden verdwijnen, willen we graag dat deze dialecten weer meer gaan leven bij de mensen. Daarom roepen we jullie wekelijks op om te reageren en om een Nederlandse zin om te zetten naar jullie dialect.
Stuur een e-mail naar info@zurrik.com
Vorige week was de zin:
De oudste zoon van de slager had 250 gram gehakt als cadeau meegebracht.
We kregen deze keer volgende inzendingen:
SOERENDONK: D’n auwste zoown van de slachter haauw ’n hallef pônd gehakt as cadeau mejgebrócht of: Du âwste zoon van de slachter hâw  twie en half ons gehak meij gebraagt as un kadootje .
MAARHEEZE:  De awste zoon van de slachter had een half pond gehakt mejgebracht as kado.
BUDEL:  De oudste zoon van de slager had 250 gram gehakt als cadeau meegebracht.
BUDEL-DORPLEIN: D’n oudste zoown van de slachter hauw un half pond gehakt mej gebraocht as kedoo.
WEERT:  De oadste zoeen van de slagter haaj 250 gram  gehaktj mejgebragtj as kedoo.
HAMONT:  Den awsten zoon van de slagter haaw un hallef  poond gemoalen mei gebroagt as kedoo, maar ook: Den auwste zoown van’ne slachter haaw ’n hallef poond gehakt mei-j gebroâcht as kadoo.

ACHEL: Den awtste zoon van de slagter haw een hallef pônd gehakt meigebroacht as cadeau.
NEERPELT: De auwste zoon van de slagter haaw twiehondervieftig gramme gehakt mijgebrocht as cadeau. En ook: Den awste zoowen van de slachter haauw twieëhonderd grammen gehakt meijgebrooagd as kadoo.
OVERPELT: Den awste zoo.n van de slachter had e pekske bei me e half poond gemoalen en ook: Den adste van de slachter haaw en hal’f pônd gemoâle mejgebroocht as kedô.

Mocht je nu iets lezen waarvan je vindt of denkt dat het niet klopt, laat dat dan even weten. We willen hier laten zien dat er wel degelijk verschillen zijn, maar ook duidelijk maken hoe klein deze verschillen vaak zijn. Verder staat het vrij om te reageren en om verhalen in te zenden. Zolang het maar over onze dialecten gaat. Zo maken we er samen een levendige rubriek van.
De te vertalen Nederlandse zin voor volgende week is:
Het was te ruiken, te horen en te voelen en toch zweeg iedereen erover.

Stuur deze zin in jouw dialect vóór dinsdag naar info@zurrik.com dan plaatsen we volgende week de reacties en een nieuwe zin om te vertalen.

Powered by Blog Grabber