71e Wa zegde doa? Doa zegde wa!

22 maart 2018 10:05Omdat het jammer zou zijn als de dialecten in onze streek zouden verdwijnen, willen we graag dat deze dialecten weer meer gaan leven bij de mensen. Daarom roepen we jullie wekelijks op om te reageren en om een Nederlandse zin om te zetten naar jullie dialect. Stuur een e-mail naar info@zurrik.com
Vorige week was de zin:
Het is zonde als je iets kunt wat een ander je niet gunt.
We kregen deze keer volgende inzendingen:
SOERENDONK:
Tis sund as ge iets kunt wa ‘nen ânderen ooch ni gunt.
Maar ook: Das zunt as ge its kant wa un andere jouw ni gunt.
MAARHEEZE:
‘T is seunt as ge iets kunt wa un ander och ni gunt.
BUDEL:
Tis Sunt as ge iets kunt wa unnen anderen oog ni gunt
BUDEL-SCHOOT:
Ut is sunt dae gi iets kunt wa unne andere ooch ne gunt
BUDEL-DORPLEIN:
Tis sund als ge wa kunt wa iemus anders ug nè gunt.
WEERT:
Ut is zundj as dejje iets kuntj waat unne ângere uch neet guntj.

HAMONT:  ’t Is zun as geej iets kunt wan’ne aandere och nè gunt.

NEERPELT:
Tis zonde as ge iets kunt wa nen andere och nie gunt.

GEEL:
‘t is zoonde as ge iet kunt wa een aander ei ni gunt’.
EINDHOUT:
T’is seunt as ge iet kunt wa een aander ei nie gunt .
Mocht je nu iets lezen waarvan je vindt of denkt dat het niet klopt, laat dat dan even weten. We willen hier laten zien dat er wel degelijk verschillen zijn, maar ook duidelijk maken hoe klein deze verschillen vaak zijn. Verder staat het vrij om te reageren en om verhalen in te zenden. Zolang het maar over onze dialecten gaat. Zo maken we er samen een levendige rubriek van.
De te vertalen Nederlandse zin voor volgende week is:
Ik voel me hier goed thuis.

Stuur deze zin in jouw dialect VÓÓR DINSDAG naar info@zurrik.com dan plaatsen we volgende week de reacties en een nieuwe zin om te vertalen.

Powered by Blog Grabber