126e Wa zegde doa? Doa zegde wa!

Omdat het jammer zou zijn als de dialecten in onze streek zouden verdwijnen, willen we graag dat deze dialecten weer meer gaan leven bij de mensen. Daarom roepen we jullie wekelijks op om te reageren en om een Nederlandse zin om te zetten naar jullie dialect.

Stuur een e-mail naar info@zurrik.com

Vorige week was de zin: De buren hadden de muziek altijd te hard staan. Behalve één keer per jaar, dan was het buurtfeest.

We kregen deze keer volgende inzendingen:SOERENDONK: Hielangs hân ze de meziek altied te hârd stoan. Ens per joar oetgezunderd, dan wast burtfest. Maar ook: De beuren häwen de mêziek altiet hoard staon , behalve enne kier per joar dan was ut burtfest.

MAARHEEZE:  De beure hadde de meziek altiet te haart stoan. Behalve enne kir pur joar dan wast burtfest. Of: In de burt hadde ze de muziek altijd te hard staon. Behalve enne kier per jaar, dan was ut burtfest.

BUDEL:  Bie os langs hân ze de meziek altied te hoard stoan. Allieën Ens per joar nè, dan wast burt-fest.

BUDEL-SCHOOT: De burlui hân de meziek altiëd te haord staon mej oetzondering van enne kiër int jaor, dan was ut burtfest.

BUDEL-DORPLEIN: Bie os neffe hadde ze de muziek altijd te haard stoan. Behalve iejne kier per joar, dan wast fèst vanne burt.

WEERT:  De buure haajje de meziek altieed te haard aanstoan.  Behalve eine kieer per joar,  dan waas ut buurtfieest.

HAMONT:  Oz buurlui hawwen hunne meziek altiejd vul te hoard stoa-en,  me’r iejene kie-jer int jaar ne’,  dan wast burt fje’st.

ACHEL: Die van de bûrt hawwen de muziek altied te hard stoan. Behalleve éns int joar,dan wart bûrtfést.

NEERPELT: De bure hawwen het meziek aaltiejd te haard stoan. Behalleve iejene kiejer per joar, daan waar het burtfist. Maar ook: De burt hauw de muziek altied te hort stowen. Behalve iene kier per jor, daan wast burtfist.

OVERPELT: De bure hawwe hunne meziek aaltiêt te hoard stoan. Behalve iens per joar, daan wást burefist.

GEEL: De gebure hadde de muziek alta te het stoan. Behalleve iëne kiër op ’t joar, dan wast ’t buurtfiëst’

EINDHOUT: Os gebuuren hadde dieje muziek altei veu te hed stoan , behaalve ene keejer op eu jowar , ast buujert feejest was.

Mocht je nu iets lezen waarvan je vindt of denkt dat het niet klopt, laat dat dan even weten. We willen hier laten zien dat er wel degelijk verschillen zijn, maar ook duidelijk maken hoe klein deze verschillen vaak zijn. Verder staat het vrij om te reageren en om verhalen in te zenden. Zolang het maar over onze dialecten gaat. Zo maken we er samen een levendige rubriek van.

De te vertalen Nederlandse zin voor volgende week is:
Er komen wel heel erg veel vrachtwagens door onze straat gereden de laatste maand.

Stuur deze zin in jouw dialect VÓÓR DINSDAG naar info@zurrik.com dan plaatsen we volgende week de reacties en een nieuwe zin om te vertalen.