131e Wa zegde doa? Doa zegde wa!

Omdat het jammer zou zijn als de dialecten in onze streek zouden verdwijnen, willen we graag dat deze dialecten weer meer gaan leven bij de mensen. Daarom roepen we jullie wekelijks op om te reageren en om een Nederlandse zin om te zetten naar jullie dialect.

Stuur een e-mail naar info@zurrik.com

Vorige week was de zin:

Na een stevig ontbijt met gebakken roerei en bacon gaan we wandelen in de bergen.

We kregen deze keer volgende inzendingen:

SOERENDONK: No ut ête van enne stevige botram mej gebakken ei en spek gon we kuieren in de bergen. Maar ook: Noa smurreges fleenk wa pannekook-ei mej spek gón we kuiere in de bèrrug.

MAARHEEZE:  Smurgens no in goei pan spek me eier gon we kuieren in de berge.

BUDEL:  Noa un stevig ontbijt mej geklutst ei en spek, goan we kuieren in de berrig.

BUDEL-SCHOOT: As we goe geaten hemme mej gebakke eijer en spek goan we kuiere in de berrug. En ook: As willie goe haemme geaete smurreges mej gebakke roereijer en spaek gon willie kuiere in de berrug.

BUDEL-DORPLEIN: Nao un goei ontbijt van spek mè eier gôn we kuieren in de berg.

HAMONT:  Noa’ne stevige murregeskôst mèj spek en eier gön we wandele inne bèrrig. Maar ook: ’s Mu’rgens hemmen we’llie u’ geruurd ei in de pan ge e’ten me’ u’ stukke spek erbij en ernoa  zien we’llie gu’n kuieren in de bere’g.

ACHEL: Noa ê goei ontbijt mèj geklopde eier en spek goan weillie kuieren in de berg.

NEERPELT: Noa unne stevige mörgeskoast mèj ’n geklopt eike mèj ne haarst spek gün wellie wandelen in de bergen. Maar ook: No è goei murgenète mè gebakke eijer en spek goan wallie kuieren in de berg.

OVERPELT: Nò ne ferme mörgeskòòst mèd e geklopt ei en spek, gön we wandele in de berg.

GEEL: Noa eu goe merregetete mi ake gebakke en spek goan welle waandele in de berrege.

EINDHOUT: Naa eu goei ontbaat mee eun gebakke roeraa en spek goan welle waandelen in de berge.

Mocht je nu iets lezen waarvan je vindt of denkt dat het niet klopt, laat dat dan even weten. We willen hier laten zien dat er wel degelijk verschillen zijn, maar ook duidelijk maken hoe klein deze verschillen vaak zijn. Verder staat het vrij om te reageren en om verhalen in te zenden. Zolang het maar over onze dialecten gaat. Zo maken we er samen een levendige rubriek van.

De te vertalen Nederlandse zin voor volgende week is:

Op woensdag krijgt het jongetje een plakje worst van de slager.

Stuur deze zin in jouw dialect VÓÓR DINSDAG naar info@zurrik.com dan plaatsen we volgende week de reacties en een nieuwe zin om te vertalen.