132e Wa zegde doa? Doa zegde wa!

Omdat het jammer zou zijn als de dialecten in onze streek zouden verdwijnen, willen we graag dat deze dialecten weer meer gaan leven bij de mensen. Daarom roepen we jullie wekelijks op om te reageren en om een Nederlandse zin om te zetten naar jullie dialect.

Stuur een e-mail naar info@zurrik.com

Vorige week was de zin:

Op woensdag krijgt het jongetje een plakje worst van de slager.

We kregen deze keer volgende inzendingen:

SOERENDONK: Swoenzugs  kriegt ut junske un schiefke wôrst van de slachter. Maar ook: Swoenzes krieg ut mènneke un schiefke wórst van de slachter.

BUDEL-SCHOOT: Op woenssig kriegt het menneke un stukske worst van de slagter.

BUDEL-DORPLEIN: s Woensigs kriegt dè menneke een schiefke woôrst van de slachter.

WEERT:  Op woonsdig  kriegtj ut jungske un plekske  worst van de slagter.

HAMONT:  ’s woenzigs kriegt het menneke uh  sneej-ke wor-rest van de slag-ter.

ACHEL: S’woenzigs kriegt het jungske è lepke worst van de slagter. Maar ook: Swoenzigs kriegt ’t junkske un sneej woôrst vanne slachter.

Mocht je nu iets lezen waarvan je vindt of denkt dat het niet klopt, laat dat dan even weten. We willen hier laten zien dat er wel degelijk verschillen zijn, maar ook duidelijk maken hoe klein deze verschillen vaak zijn. Verder staat het vrij om te reageren en om verhalen in te zenden. Zolang het maar over onze dialecten gaat. Zo maken we er samen een levendige rubriek van.

De te vertalen Nederlandse zin voor volgende week is:

Als moeder lachte om de grappen van vader wisten de kinderen dat er visite was.

Stuur deze zin in jouw dialect voor dinsdag naar info@zurrik.com dan plaatsen we volgende week de reacties en een nieuwe zin om te vertalen.