Wa zegde doa? doa zegde wa!

Omdat het jammer zou zijn als de dialecten in onze streek zouden verdwijnen, willen we graag dat deze dialecten weer meer gaan leven bij de mensen. Daarom roepen we jullie wekelijks op om te reageren en om een Nederlandse zin om te zetten naar jullie dialect.

Stuur een e-mail naar info@zurrik.com

Vorige keer was de zin: “Als moeder lachte om de grappen van vader wisten de kinderen dat er visite was” 

We kregen deze inzendingen:

SOERENDONK: As moder laagde um de zennik van voader wisse de jóng detter volluk was. Maar ook: As mam lachte um de onzin van pap weten de jong dâ er iemus op bezuuk is.

BUDEL: As mooder lagde um voaders zieëver wisse de jong dae tur volk was.

BUDEL-DORPLEIN: As mojjer moes lachen um de zeiver van vajjer dan wisten de jong detter bezuuk was.

WEERT: As oos mam lagdje um de moppen  van oos pap dan wiste de jong det dur bezeuk waas..

HAMONT:  As moewder laagde mèj de farce van voader wisse de kînder dèt-er bezuuk was..

ACHEL:  As os ma laagde um de moppen van ozze pa,wisten de jung détter vollek war.

NEERPELT: As moeder laagde um de grappen van voader wisten de jung dè ‘r volk waar/waas.

OVERPELT: As ós moe laachde mè de moppe van ózze pa, daan wiste de jung dè we volk in hoês hawwe.

GEEL: As os moe lachte mi de moppe van ozze voa, dan wiste de keendere datter vollek was.

EIMNDHOUT: As os moe lachte om de moppe van ozze voa dan wiste de joeng da ter bezuuk as.

Mocht je nu iets lezen waarvan je vindt of denkt dat het niet klopt, laat dat dan even weten. We willen hier laten zien dat er wel degelijk ve schillen zijn, maar ook duidelijk maken hoe klein deze verschillen vaak zijn. Verder staat het vrij om te reageren. Zo maken we er samen een levendige rubriek van. De te vertalen Nederlandse zin voor volgende week is:  “De lekkerste frikandel speciaal is met mayonaise, gesneden ui en tomatenketchup” Stuur deze zin in jouw dialect vóór dinsdag naar
 info@zurrik.com