Wa zegde doa? Doa zegde wa!

Omdat het jammer zou zijn als de dialecten in onze streek zouden verdwijnen, willen we graag dat deze dialecten weer meer gaan leven bij de mensen. Daarom roepen we jullie wekelijks op om te reageren en om een Nederlandse zin om te zetten naar jullie dialect.

Stuur een e-mail naar info@zurrik.com

Vorige week was de zin:

Onze moeder zette de tas en de vork op de gootsteen, trok haar schort uit en ging naar de hoogmis.

We kregen deze keer volgende inzendingen:

SOERENDONK: Ós mam zedde de tas en de verket op de wasbak, dèj hurre schollek oet en geenk noa de hogmis. Maar ook: Os mam zette de kom en de vuket op de geutsteen , trok heur scholk oet en ging no de hogmis.

BUDEL:  Os môjer zette hûrre tas en hûrre vurkèt op de goewutstiën, trok hûrre schòlluk oet en geenk noa de hoewugmis.

BUDEL-SCHOOT: Schoeët:  òs mam (môêder)  zedde de tas en de vurket op dun aonrecht, trok hurre scholluk ôêt en geenk nõ de hoeëgmês (hommes). Maar ook: Os moen zedde hur kom en hur vurket op de poompstiën, trok hurre scholluk oet en geenk nû de hommes.

BUDEL-DORPLEIN: Os mam zette de tas en verkèt op d’n aannerecht, trok heure schulk oet en ging noa de hoegmis hair.

WEERT:  Oos mooder zat de tas en de verket op de pômpstein, trok hurre schölk oet en ging noa de hoeegmes.

HAMONT:  Oz  moen ze`tte de zjat en de verket  op de poompebak, deej  hurre schollik oewt en geenk noa de wom-mis. Maar ook: Os moe(w)der zedde de zjat en de verket oppe pompebak, trok heure schollek oewt en gink nao de wommes.

ACHEL: Os ma zédde de zjat en de kèt op de pompesteen,trok heure schollek oewt en gingk noa de hommes.

NEERPELT: Os moe zette de sjat en de verket op de pompebak trok heure scholk oet en ging no de hommes. Maar ook: Oas ma zedde de vlies en de kèt op de pompebak, trok heure schollek oewt en ging no de hoewegmès.

OVERPELT: Ós moe zèdde de zjat en (leej) de kèt oppe pompebak, trok heure scholk oêt en ging nò de hommes.

EINDHOUT: Os moe zette der sjat en het frinket op de pompbak, ze trok derre veurschoowet oowat en ze ging na de hoogmis.

NEDERWEERT: Os mam zat de tas en verket inne goeetstein trok heure schölk uut en ging nao de mis.

BEERSE: Os moeder pleutste de koem en de verket oep de poembak, trok her verschoöt eut en ging nor de kaark.

GRIENDTSVEEN: Ons moeke, zettu het kumku en de veurk op de anrecht en trok hur scholk uit en ging no de kerk.

STRAMPROY: Oos mam zat de tas en de versjet oppe aanrek trok heure sjollik oet en ging noa de hoeegmes.

DRACHTEN: Us mem sette de tas en de gabel op it wask, helle har foarke ôf en gie nei massa.

BRUSSEL: Ma moema placeidege ei zjat en ei verket oep den evjee, smeit ee kaspoesjeir af en gink no d’uugmis.

ACHTMAAL: Smoeder zettuh dur tas en de ket op dun gotstieen en gieng noar ut lof!

KERKRADE: Os mam zats de tesj en de versjet op d’r pompesjtee, doong ziech d’r sjolk oes en joong noa de hoëgmes.

ZEPPEREN: Ma thoas zat hur djats en hur versét in de poembak, dui hurre vuring oat en goenk noa de hougmeis.

EINDHOVEN: Ons moeder zette d’r tas en de vúrk op de gútsteen, din durre skort uit en ging naor de hógmis.

MEIJEL: Óns mooder zitte de tas en li ’t riekske óppe pómpestieën, tròk urre sjòllek utj en ging nò de hòmmes

Mocht je nu iets lezen waarvan je vindt of denkt dat het niet klopt, laat dat dan even weten. We willen hier laten zien dat er wel degelijk verschillen zijn, maar ook duidelijk maken hoe klein deze verschillen vaak zijn. Verder staat het vrij om te reageren en om verhalen in te zenden. Zolang het maar over onze dialecten gaat. Zo maken we er samen een levendige rubriek van.

De te vertalen Nederlandse zin voor volgende week is:

Ik ga op vakantie in mijn eigen tuin. Ik zet mijn tentje op in Hintergarten.

Stuur deze zin in jouw dialect VÓÓR DINSDAG naar info@zurrik.com dan plaatsen we volgende week de reacties en een nieuwe zin om te vertalen.