194e Wa zegde doa? Doa zegde wa!

Omdat het jammer zou zijn als de dialecten in onze streek zouden verdwijnen, willen we graag dat deze dialecten weer meer gaan leven bij de mensen. Daarom roepen we jullie wekelijks op om te reageren en om een Nederlandse zin om te zetten naar jullie dialect.

Stuur een e-mail naar info@zurrik.com

Vorige week was de zin:

Toen ik vroeger nog knikkerde, stopte ik altijd enkele knikkers in een luciferdoosje. 

We kregen deze keer volgende inzendingen:

SOERENDONK: Toen ich vreuger nog knikkerde, dèj ich altied eenkel knikkers in un luciferredöske. Maar ook: Toen ich vreuger  nog knikkerde deed ich altiet eenkele knikkers in un zwegelduske.

BUDEL:  Toen ig vruuger nog deej knikkere, stopte ig altied un poar knikkers in un luciferdûske. Maar ook: Toen ig vruuger nog knikkerde, staak ig altied wa knikkers in n luciferduske.

BUDEL-SCHOOT: Toen eech vruger nog knikkerde, dee eech altied wa knikkers in un lucifer dûske. Maar ook: Schoeët: Toen ich vruger nog knikkerde hem ich ur altîêd un paor  in un luciferdöske gedôwd.

BUDEL-DORPLEIN: Toen ich vruuger nog deej knikkeren, deej ich altied un paar knikkers in un luciferduuwske.

WEERT:  Weej ich vreuger nog buudje , deej ich altieed un paar buudjes in un zweegelduuske. Maar ook: Wiedet ich vreuger nog buudte, stopdje ich altier ein buud in ut zweegelduuske.

HAMONT:  Toen ich zelève nog mèj knikkers spulde, dowde ich er altiejd uh poar in uh stjekkedjuske. Maar ook: Vruuger, toen ich nog knikkerde, staak ich elkes kiejer eu poar knikkers in e stèkskesdueske. Maar zeker ook: Tuun  ich vruuger nog me` de huujven spulde,  staak ich altiejd e` poar  huujven in e` stekkedju`ske.

ACHEL: As ig vruuiger ging huuiven,dowde ig altièd e poar huuiven in e stekkedjusken. Of: As ig vruuger ging huuiven pakde ig mien huivezekske méj dè gemakt war van e waslépken.

NEERPELT: Thüen ich vrueger nog knikkerde, dowde ich aaltiejd wa knikkers in-ne stekkenduske.

OVERPELT: Tün ich vrüger nog hüvde, stook ich altiêd ènnige hüven in e stekkeduske. Maar ook: Tün ich vrüger nog mè de hüven spulde, stopden ich altiêd ènnige hüven in e stekkeduske.

EINDHOUT: Toen ne kik vruuger nog mee de errebolle spelde , stopte kikke altaa een powaar errebolle in een stekke dozeke.

KEULEN: Wenn ich fröjer jeknikkert han, han ich immer e paar knikkers in e Schwäjelsduusje jedon.

BRUSSEL: Vruuger toen azzek nog mee de merrebolle speildege, stak ek altaat ienegste beekes (gekleurde knikkers) in een allemetteduske. (Stekkeduske)

ANTWERPEN: Azze kik vruger met de maarebollen spelde, stak ik er aaltaad een paor in een stekkedoewzeke.

OPSTAL: As vrieger nog me de merrebollen spelde stak ik ze doarnou in een stekkenduske.

ASTEN: Ik stopte bij ut knikkeren altijd een paar knikkers in un lusieferre deuske.

DEURNE: toen ik vruger nog knikkerde dauwde ik altaid een par knikkers in un lucifirredeuske.

STRAMPROY: Toen ich vreuger nog knikkerdje, doetje ich altieed een paar huuve in ein zwegelduuske.

ROERMOND: Toen ich vroëger deej kölse dude ich er altiet ein paar in ein zwaegeldeuske.

DRACHTEN: As ik eartiids knikkerte spielde, sette ik altyd in pear knikkerts yn in matchbox ( luciferdoaske).

UDEN: Toen ik vrúúger nog knikkerde, daauwde ik alt un paor knikkers in un luciferdeuske.

Mocht je nu iets lezen waarvan je vindt of denkt dat het niet klopt, laat dat dan even weten. We willen hier laten zien dat er wel degelijk verschillen zijn, maar ook duidelijk maken hoe klein deze verschillen vaak zijn. Verder staat het vrij om te reageren en om verhalen in te zenden. Zolang het maar over onze dialecten gaat. Zo maken we er samen een levendige rubriek van.

De te vertalen Nederlandse zin voor volgende week is:

Wanneer leer je nou eens fietsen zonder zijwieltjes aan je fiets?

Stuur deze zin in jouw dialect VÓÓR DINSDAG naar info@zurrik.com dan plaatsen we volgende week de reacties en een nieuwe zin om te vertalen.