197e Wa zegde doa? Doa zegde wa!

Omdat het jammer zou zijn als de dialecten in onze streek zouden verdwijnen, willen we graag dat deze dialecten weer meer gaan leven bij de mensen. Daarom roepen we jullie wekelijks op om te reageren en om een Nederlandse zin om te zetten naar jullie dialect.

Stuur een e-mail naar info@zurrik.com

Vorige week was de zin:

Soms laat ik de kapper mijn haren niet wassen, maar alleen bijknippen. 

We kregen deze keer volgende inzendingen:

SOERENDONK: Mejkerre loat ich de kapper mien hoar ni ens wasse, mer alliën mèr bi-jknippe. Maar ook: Mij en dan Loat eeg de kapper  mien hoar neet wassen maer allien aafknippen.

BUDEL:  Soms loat ig de kapper mien hoar ni wasse, mèr aliejun bieknippu. Maar ook: Somtieds loat ich miene kapper de hoar neet wasse, maar alien mer wa peuntjes biejknippen.

BUDEL-SCHOOT: Schoeët: âf en tòw löt ich de kapper mien haor né wasse maar allieën maar knippe. Maar ook: Soms loat eech de kapper nè mien hoar wasse mâr alliën un bitje bie knippe.

BUDEL-DORPLEIN: Uijt loat ich de kapper mien hoar nè wassen, mer alliejn bieknippen. 

HAMONT:  Soms loat-ich de kwaffèur mien hoar nè wasse, mè alliejn bijknippe. Maar ook: Soms loat ich mien hoar ne` wassen be` de kwafuer   me`r allienj wa bijknippen.

ACHEL: Soms loat ig de coiffeur mien hoar nie wassen,mer allèèjn e stuksken teraaf knippen.

NEERPELT: Soms lût ich de kwaffeur mèn hoar nie waasen, mèr alliën bijknippe.

OVERPELT: Van tiêd loat ich bij de coiffeur mèn hòòr nie waase, mer allieën knippe. Maar ook: Het gebeurt dä ich bij de kwaffeur mèn hòòr nie loat waasse, mer allieën bijknippe.

LEENDE: Meej teije lât ik de bèrrebier mun haor nie wâsse,mar alleen wâ bijpunte. WEERT:  Aaf en tow loat ich de kapper mien hoar neet wasse. mer allein beejknippe.

EINDHOUT: Soems late kik de coiffeur men hare nie wasse , mo alleen mo wa baa knippe.

IEPER: Soms lat ke de coiffeure min haar ni wosjn mo alene mo bie knipn.

BRUSSEL: Vantaat loet ek maane kwaffeur maan hoer ni wasse, mo just een bekke baasnaan.

ANTWERPEN: Soems loat ‘k de kwafeur mijn hoar ni wasse, alliejn wa baknippe.

HELMOND: La mijn har nie wasse, mar un bietje bieknippe. Maar ook: Ik loat ze ni wassen mar bijknippen.

VAALS: Aaf en tsow los ich d’r friseur mieng hore nit wijsche, mi alleng beej schniejen.

OPSTAL: Beiteid loat k de coiffeur men hoar ni wassen mo allien snaun.

DEURNE: Somtyds laot ik de kapper mun haore nie waasse, mer alleijn wa baai knippe.

STRAMPROY: Soms loat ich de kapper mien hoar neet wasse alein bieknippe.

DRACHTEN: Soms lit ik de hearknipper myn hier net waskje, gewoan knippe.

KAALHEIDE: Mansjmoal los iech der hoaresjnieër mieng hoare nit weesje, mer alling ee biesje sjnieë.

WINTELRE: Soms loat ik de hoarverzurgster mn hoar nie waase.Mer allienj bijknippuh.

ASTEN: Soms loat ik min kapster de hoar nie wassen, alleen bij knippe.

Mocht je nu iets lezen waarvan je vindt of denkt dat het niet klopt, laat dat dan even weten. We willen hier laten zien dat er wel degelijk verschillen zijn, maar ook duidelijk maken hoe klein deze verschillen vaak zijn. Verder staat het vrij om te reageren en om verhalen in te zenden. Zolang het maar over onze dialecten gaat. Zo maken we er samen een levendige rubriek van.

De te vertalen Nederlandse zin voor volgende week is:

Als de wereld rond is, hoe kan je dan naar de vier hoeken van de wereld reizen?

Stuur deze zin in jouw dialect VÓÓR DINSDAG naar info@zurrik.com dan plaatsen we volgende week de reacties en een nieuwe zin om te vertalen.